Dans un contexte commercial, pas question de négliger le choix des mots destinés à transmettre le message essentiel. Ce processus doit au contraire faire l’objet d’un soin tout particulier. La version dans la langue cible se doit bien sûr d’être fidèle, mais force est de constater qu’une traduction mot à mot ne donne pas un résultat naturel.
Selon le contexte, le traducteur doit souvent s’éloigner du texte source pour produire une copie fluide, qui tient compte du lectorat ciblé. Si l’exactitude est primordiale pour traduire la fiche technique d’un moteur d’un avion par exemple, elle l’est moins dans le cadre d’un communiqué de presse, qui a pour vocation de gagner l’adhésion du lecteur.
La traduction ci-dessous a fait partie d’informations incluses dans un document de presse lors du Salon LUXE PACK Monaco.
Traduire une idée
Text source français
Le packaging est une dimension principalement visuelle du marketing. On lui associe spontanément des éléments comme l’identité graphique et visuelle, en laissant peu de place à l’expérience sensuelle mais qui a toutes les raisons de ressurgir : comme une sorte d’incursion dans le packaging pour donner une expérience plus tactile de la consommation.
Traduction anglaise
Packaging is principally a visual dimension of marketing. Elements are spontaneously read into it, such as graphic and visual identity, which leaves little space for a sensory experience. This misses out on a valuable interaction in the purchase decision: a tactile connection for the consumer.