Traduction français anglais à Marseille

Marcel Wiel — spécialiste de traduction français anglais à Marseille

Le port de Marseille, siége de nombreux sociétés qui cherchent des prestations de traduction français anglais à Marseille
Le port de Marseille, toujours tourné vers l’international

Faire une simple recherche sur Google « traduction français anglais à Marseille » ne saurait suffire pour une entreprise marseillaise qui veut s’assurer de la qualité de son contenu en anglais.

On trouve certes un nombre de prestataires qui travaillent dans la région, mais il y a peu de chances qu’ils rassemblent les deux compétences indispensables à une bonne traduction du français vers l’anglais :

  • Bien traduire à partir du français
  • Bien écrire en anglais

Grâce à 20 ans d’expérience dans le journalisme anglophone dont 15 comme chef de service au quotidian The Guardian à Londres, j’assure un contenu dans un anglais approprié et sans défauts.

La première impression donnée à un prospect est déterminante. Vos premiers échanges en anglais se doivent donc d’être irréprochables, sans fautes de grammaire, de style ou d’orthographe.

Mon expérience professionnelle au The Guardian en tant que formateur d’équipes de secrétaires de rédaction me permet de vous aider à éviter cet écueil.

N’hésitez pas à me contacter pour tous vos projets de traduction français anglais à Marseille.

Éviter d’être « Lost In Translation »

Une mauvais résultat de traduction en faisant la recherche "traduction français anglais"
Une mauvaise traduction saute aux yeux et coûte cher à corriger

Dans un contexte commercial, pas question de négliger le choix des mots destinés à transmettre le message essentiel. Ce processus doit au contraire faire l’objet d’un soin tout particulier.

La version dans la langue cible se doit bien sûr d’être fidèle, mais force est de constater qu’une traduction mot à mot ne donne pas un résultat naturel.

Selon le contexte, le traducteur doit souvent s’éloigner du texte source pour produire une copie fluide, qui tient compte du lectorat ciblé.

Si l’exactitude est primordiale pour traduire la fiche technique d’un moteur d’un avion par exemple, elle l’est moins dans le cadre d’un communiqué de presse, qui a pour vocation de gagner l’adhésion du lecteur.

Voici un exemple avec le texte ci-dessous, qui vise de nouveaux clients potentiels pour le site d’une société :

Texte source en français

Confiez-nous, le plus tôt possible vos projets. Une coordination anticipée est un facteur-clé de succès en termes de gain de temps, de qualité de réalisation et de coûts. Notre laboratoire R et D est à votre disposition pour vous assister dès la phase de mise au point des créations.

Traduction mot-à-mot

Entrust us with (1) your projects (2) as early as possible in the process. Advance coordination is a key factor to success, in terms of gaining time, increasing production quality and controlling costs (3). Our R&D lab is at your disposal (4) to assist from the very start of developing your creations (5).

Les problèmes

  1. Dans ce contexte, le verbe à particules to entrust with est trop fort  — en anglais, on l’utiliserait plutôt pour parler de la garde d’un enfant par exemple.
  2. Projects sonne mal — il vaut mieux de parler du processus.
  3. Advance coordination is a key factor to success, in terms of gaining time, increasing production quality and controlling costs — pour un anglophone, on a l’impression qu’un robot nous parle.
  4. Dans ce contexte, at your disposal veut dire que le client pourra lui-même utiliser l’équipement du laboratoire. Par contre, on hand (voir ci-dessous) veut dire que le client pourra bénéficier de conseils du laboratoire.
  5. Creations est une erreur de traduction. Si Odin parlait à Zeus d’un jardin paradisiaque qu’il a créé, peut-être dirait-il : “I entrust you with my creation”.

Traduction juste et correcte

Please contact us as early as possible during your design process so as to ensure optimal collaboration around time-saving, production process quality and cost control. Our R&D lab is on hand to assist at every stage of product development.

Commentaires

  1. Le texte source est composé de trois phrases, mais la deuxième traduction n’en utilise que deux. Un nombre de phrases traduites qui correspond exactement à celui du texte source est toujours signe d’une traduction mot-à-mot.
  2. Pour éviter le problème de traduire confiez-nous, il faut tout simplement ne pas l’utiliser. En fait, l’acte de confier dans la proposition est évident.
  3. Dans l’anglais courrant on parle plutôt de collaboration que coordination, qui sonne lourd et mécanique. Dans une traduction du français vers l’anglais, il est impératif d’utiliser des termes appropriés et contemporains.

J’offre une prestation de traduction du français vers un contenu anglais zéro défaut. Contactez-moi pour tous vos projets de traduction français anglais à Marseille.