Avoiding the overuse of “very + adjective”

Even for native speakers of English, building up a rich vocabulary can be quite challenging. Much easier for instance to use very + adjectif rather than struggling to find “le mot juste”.

The table below is a handy guide for this task.

A word of warning, however: the alternative to very + adjectif must be appropriate.

Eg, using swift with car just sounds wrong.

One can have a swift journeya swift recovery and a swift runner, but for car one would rather speak of a speedy car.

This example underscores a highly complex aspect of the English language, all the more so as one can speak of a speedy journeya speedy recovery and a speedy runner.

Here, the rule is that speedy can be used to describe anything that goes fast – animate, inanimate or process – as can swift, but in the latter’s case not for something that is mechanical (car, plane, etc).

Only native speaker translators translating into their mother tongue have this level of instinctive linguistic sensitivity. In fact, it is this type of extremely detailed and particularly picky aspect of our work that gives us the most job satisfaction.

Please contact me to discuss all types of translation and content writing work.

Tableau d'alternatifs à very + adjectif
Credit : Proof Reading Services

Making the case for Case Studies

Getting customers to talk about the benefits of your products is a powerful marketing tool with a proven track record.

Case studies give a structure to positive customer feedback, so they read more like reports.

Neutral, yet persuasive

  • “He said/she said” & “block quotes”
  • Clear layout with headings
  • Solves customer problem (eg: regulatory compliance)
  • Any other benefits

AMTRAK case study


I wrote this case study in 2017 for the website of Timestrip UK, the producer of “smart” temperature indicator labels.

Features

  • Identifies customer problem — make savings and cut losses
  • Authorized use of customer logo
  • Images of Timestrip labels
  • Identifies Timestrip solution + other benefits
  • Layout makes content clearer
  • Click screengrab to read

Other Case Studies for Timestrip


Go bilingual

5-10 customer case studies in flawless local language & English versions look great on a site or attached to a LinkedIn profile

Marcel Wiel
Content Writer & Translator
ContactGet case study info

Native speaker translator+

A native English speaker translator at work
A native English speaker translator will have a sound knowledge of English grammar

As a native English speaker translator who translates from French and also has a background in journalism, I offer my clients:

  1. French-English bilingualism
  2. Excellent knowledge of English
  3. Sound English writing skills

Indeed, good writing skills in a translator’s target language is often forgotten as essential for this type of work.

Moreover, especially if a non-native speaker translator doesn’t live in the country of his or her target language, that key linguistic knowhow invariably just won’t be present.

Professional translators work into their native language

Source

Translation: Getting it Right — a guide to buying translation
(Institute of Translators and Interpreters, 2014)

To demonstrate this, below is some profile information of a France-based French translator that is prominently displayed on the front page of a professional website.

Even though the translation is grammatically correct and easily understandable, it reads like translated text and isn’t how native speakers express themselves.

French text on the site

Parce que votre marque, votre produit ou votre service méritent mieux que des mots, vous avez besoin d’un traducteur qui est avant tout un homme à l’écoute. Pas un robot.

Translated text on the site

You need a human translator to adapt your brand content, your added-value, because at the end of the day it’s not just words we translate. It’s your vision.

Problems

  1. “You”, “your”, “we” — in English, the passive voice tends to be used.
  2. An “and” is missing between “your brand content” and “your added-value”
  3. Contrary to French, English normally avoids repetitions of possessive pronouns (“your”)  in a list, even when it only contains two elements.
  4. “value” and “added” aren’t normally hyphenated.
  5. “because at the end of the day” is a highly idiomatic expression that makes for an inappropriate fit within the context of this text.
  6. For such a small chunk of text, an identical number of sentences in both the source and translated texts is often a bad sign. To maintain the original meaning of the source text, the translation needs to be reformulated.

Revised translation by a native English speaker translator

A translator who will communicate the subtleties and vision of a French brand, product or service in context-appropriate English.

Comments

  1. The revised translation includes a mention of both languages.
  2. The hyphenation in “context-appropriate” is correct.
  3. No need to make any mention of “a robot”. It’s obvious the translator in the text is human and not a piece of software.
  4. The translated text is slightly altered to ensure that the meaning of the source text is maintained.
  5. Cultural awareness disregards translating gender insensitive French expressions such as “un homme à l’écoute”.

The fact is that the first impression given to a potential customer will often be the key determinant as to whether any subsequent work is undertaken. These types of “first contact” content therefore need to be flawless — and all the more so when on a website’s Home Page.

A complete mastery of all of the subtleties of the English language is the added value that only a native speaker translator can provide.

Please contact me to discuss any French to English translation and English content writing work. I’m sure I’ll be able to help.