Sous-titres français pour vidéo

Cette vidéo est un excellent exemple de contenu de marketing efficace. Avec grande finesse, elle associe la marque Lancôme avec les valeurs progressives comme l’inclusivité and l’anti-âgisme.

Le contenu coche aussi d’autres boîtes importantes, dont :

  • un ton très naturel
  • une durée brève
  • l’aspect vedette du sujet

La vidéo originale avait des sous-titres en anglais, qui étaient incorporés, que j’ai traduits pour des utilisateurs francophones.

Vidéo avec sous-titres français

Une vidéo est souvent bien plus engagent qu’un contenu textuel et l’intégration de sous-titres améliore son SEO.

Contactez-moi pour tout projet de sous-titrage.

Éviter la surutilisation de “very + adjectif”​

Développer ses compétences écrites en anglais est sans aucun doute très difficile. Plus facile d’ajouter very à un adjectif que de trouver le mot juste.

Le tableau ci-dessous vous aidera.

Mais attention : il faut que l’alternatif à very + adjectif  soit approprié.

Par exemple, utiliser swift avec car n’est pas approprié.

Swift very fast et bien qu’on puisse dire swift journeyswift recovery et swift runner, on ne dira pas swift car, mais plutôt speedy car.

Cet exemple souligne bien un aspect très complexe de la langue anglaise, parce qu’on peut aussi dire speedy journeyspeedy recovery et speedy runner.

En fait, ici la règle est que speedy peut s’appliquer à tout ce qui va vite – animé, inanimé ou processus – mais swift ne s’applique qu’à ce qui va très vite mais qui n’est pas mécanique (avion, voiture, etc).

Seul un prestatire de services de traduction, qui est anglais natif, sera sensible à ce genre de subtilité de la langue anglaise.

Contactez-moi pour discuter de vos projets de traduction vers l’anglais et de création de contenu anglais.

Tableau d'alternatifs à very + adjectif
Crédit : Proof Reading Services